В каждом языке мира есть крылатые выражения. Узнавая их, вы сближаетесь с местным населением, расширяете понимание поэтичности языка и даже культурно обогащаете собственную речь. Но не об этом мы расскажем сегодня. Взамен мы научим вас ругаться так, чтобы вас поняли во всем мире.
10. Греческое «Malakas»
Эта фраза предназначается человеку глупому, непорядочному или просто вредине. Выражается жестом «moutza» — ладонь раскрыта, пальцы расставлены. Это имитация втирания навоза в лицо «malaka» и берет свое начало еще со времен древних греков Византийской Империи.
Изначально «malaka» - это кто-то избалованный или слабовольный, кто жил легко и боялся тяжелого труда или насилия. Со временем значение изменилось до «маниакального мастурбатора» и приравнялось к английским выражениям «wanker» (дрочила) или «tosser» (онанист). Филиппинцы поймут это слово совершенно иначе. Malaka был главным героем мифологии Филиппин и слово обозначает сильного человека.
9. Ирландское «Gobshite»
Это весьма странное ирландско-английское оскорбление. «Gob» означает рот, а gobshite – того, кто ест кал или несет чепуху. В любом случае невыносимый кретин, чье поведение вредит окружающим.
Это типично ирландское ругательство, потому как культура Ирландии всегда поощряла ораторские способности (дар болтать или же «blarney» (краснословить) производное от Blarney Stone (Камня Красноречия)) и ценила профессию рассказчика. Ругательство умеренно приемлемое даже для северо-ирландского радио Би-би-си, но в эфире звучит в более смягченном варианте.
8. Исландское «Afatottari»
Представьте себе классическое американское ругательство, начинающееся на «mother-» и заканчивающееся на «-*ucker». А теперь представьте, что может быть священней, чем собственная мать. Что может быть более обидным, чем обвинение в том, что ты совершил инцест с собственной матерью? А вот если бы вам предложили заняться сексом со своим дедом? Вот-вот, именно исландское оскорбление afatottari означает «брать в рот у деда».
Есть и другие обидные исландские выражения, например:
- fraendseroir (брать в рот у дяди),
- rollurioari (осеменитель овец),
- hringvoovi (анальный сфинктер),
- самое грозное mamma pin faeddi pig sucker meo rassgatinu af pvi ao pikan a henni var upptekin (твоя мама тебя не рожала, ты вышел из прямой кишки, потому что ее вагина была слишком занята).
Такое разнообразие ненормативной лексики неудивительно для страны, где полупротухшая, источающая зловоние акулятина считается хорошим угощением для гостей.
7. Итальянское «Non Me Ne Frega Un Cazzo»
Это выражение предельного безразличия переводится как «мне даже на член все равно». Лучше всего эта фраза подходит, когда на вас давят и некоторые cornuto (буквально «рогоносец», но крепче gobshite) говорят cazzate («бред» производное от cazzo).
Фраза, породившая жизненные позиции многих личностей. Il menefreghismo – хладнокровное легкомыслие присущее как Дину Мартину, так и Сильвио Берлускони.
8. Арабское «Kuss Ummak»
Парадокс, но чем патриархальнее общество, тем обиднее слышать что-то плохое о мамах. Это арабское ругательство египетского диалекта означает «вагина твоей матери», и произносится обиднее, чем слышится.
Интересно, говорить грубо об обуви или приравнивать кого-либо с обувью — второе по обидности оскорбление, поэтому и швыряние в кого-либо грязной обувью считается таким оскорбительным. В некоторых местах даже демонстрация кому-либо подошвы воспринимается как знак неуважения.
5. Китайское «Wang Ba Dan»
Утонченный и строгий характер китайцев дали этому древнему понятию унизительное значение, которое дословно переводится как «черепашье яйцо». Как может это обидеть, подумаете вы? Вылупление черепашек происходит тогда, когда отец далеко, если вас так назовут, то это можно понять как то, что вы не знаете кто ваш отец и вы незаконнорожденный. Китайские самки черепах также имеют определенную репутацию из-за неразборчивости.
Другое китайское унизительное понятие связано с образованием, вернее с его отсутствием. Китай уже давно проводит государственные экзамены, гарантирующие поступление в вуз. Если его провалить, вы обречете себя на неуважение, поэтому услышать «неграмотный» или «деревенщина» обиднее, чем на Западе.
4. Испанское «Me Cago En La Leche Que Mamaste»
Если обижают вашу маму - это не хорошо, но еще хуже, когда материнское молоко смешивают с калом. Это ругательство буквально переводится как «я испражнялся в то молоко, которое ты сосал». Это связано с тем, что молоко, которое вы пили в младенчестве, определило ваш сегодняшний характер. Если характер угрюмый — это называется called tener mala leche (пил испорченное молоко), а нечто удивительное это la leche.
Бытует мнение, что это высказывание относится к семенной жидкости, делая это ругательство еще отвратительнее с оттенком гомофобии. Ненормативная лексика в Испании пестрит литургией и копрологией. Низкокачественные предметы пренебрежительно называют nordos (дерьмо). Оскорбление comemierda (индюшачье дерьмо) особенно известно, благодаря телефонному розыгрышу с Фиделем Кастро.
3. Немецкое «Du Kannst Diesen Scheiszdreck Hinter Den Ohren Schmieren»
Немецкий вариант non me ne frega un cazzo в последнее время обрел известность после Бразильского Чемпионата мира по футболу. Нападающий Томас Мюллер ответил данным Баварским изречением на вопрос о том, почему он снова не получил «Золотой бутс». Его ответ буквально означает «помажьте этой хренью за ушами».
Новым обладателем «Золотой бутсы» Чемпионата в Бразилии стал колумбиец, как и корреспондент который опрашивал Томаса. Этой фразой он показал свое безразличное отношение к бесполезному для страны трофею, хотя у него уже есть такой за победу на предыдущем Чемпионате мира.
2. Французское «Sacre Quebecois»
Переводится ругательство как «Священный Квебек», но в действительности имеет абсолютно диаметрально противоположное значение. Оскорбление демонстрирует целый набор ругательств, существующих в Квебекском диалекте. Это не просто диалект, состоящий из скверных слов, а красочный калейдоскоп ругательств, неразборчивой брани, богохульства и просто запрещенных понятий. Используя литургические термины, такие как calice (чаша) и tabarnac (сосуд) люди проклинают то, что могло бы их усмирить. Такое подавление пришло в традиционно католический Квебек из церковной иерархии.
Вам легко будет найти применение святыням, чтобы оскорбить католических людей, к примеру испанцев, которые ненавидят hostia (священный хлеб) так же как и квебекцы проклинают их гостию. Какой смысл в проклинании того, во что не веришь? Нужно поверить, что есть некая доля правды в религии, чтобы проклятие было действительно мощным.
1. Русский «мат»
Хотели бы вы разговаривать на диалекте, полностью состоящем из обидных слов? В России есть такой и называется он почти так же как предмет, который англоговорящие люди стелют у входной двери, возможно, потому что наши половики тоже собирают всю грязь. Обычный россиянин достаточно экспрессивен, но старается избегать определенных обидных терминов, которые можно принять за мат. Никакая школа этому не научит и не во всех словарях можно найти матерные слова, но так обычно разговаривают среди представителей рабочего класса в процессе работы.
Есть анекдот про начальника, которого возмутило сквернословие рабочих и он запретил всем материться. В следующем месяце производство снизилось вдвое, так как рабочие не знали ни названий инструментов, ни названий действий над ними без употребления привычных слов: «м*дак, бери эту х**ню и тащи ее нах** отсюда». Матерились и такие представители русской культуры как Пушкин, Лермонтов, Толстой и Солженицын и даже не стеснялись публиковать это. Преступники, между прочим, используют совершенно другой язык, так называемый воровской жаргон «феня».